Aller au Japon…

Cet article s’adresse à tous ceux qui prévoient de passer quelque temps au Japon, que ce soit professionnellement ou pour une visite touristique.

Je vais principalement décrire le minimum linguistique pour pouvoir gérer quelques conversations simples tout en restant courtois et avenant.

Si il est vrai que les Japonais sont accueillant et ne s’attendront pas à ce qu’un étranger puisse connaitre leurs coutumes, ils apprécieront néanmoins si vous parvenez à vous comporter “en japonais”.

Le contenu de cet article est ouvert à toute remarque, et a été écrit uniquement sur mon expérience personnelle qui est loin de couvrir tous les aspect de la culture nippone.

Le langage

Pour ne pas avoir à réinventer la roue, j’ai transcrit le japonais en « romaji ». Le romaji est la transcription directe des syllabes japonaise dans notre alphabet. Vu que c’est international, il y a quelques petites feintes de prononciation, mais le tout est en fait assez logique et ne demande pas trop d’effort. Les japonais peuvent aussi lire (et donc comprendre) le romaji, ce qui n’est pas forcément le cas avec une transcription phonétique.

Il est utile de se rappeler que le plus petit atome en japonais est la syllabe et non la lettre. Contrairement au français, la langue est très rythmée, et on n’allonge généralement pas les sons pour exprimer un sentiment.

Prononciation

« u » : se prononce comme le « ou » français. Il n’y a pas de son « u » en japonais.
ku, tsu, mu, su = cou, tsou, mou, sou. En fin de phrase, le « u » n’est généralement pas prononcé. « genki desu » = « genki dess »
« h.. » : Tous les « h » sont expirés. Contrairement au français, ils doivent s’entendre.
hito & ito sont différents. En fait, ce qu’on désigne par « futon » est prononcé « huton » en japonais.
Oo, ou, uu : Un « u » après un o ou un u ne sert qu’à rallonger le son.
Oosaka = Osaka en insistant sur le O. Boushi = Bo-shi (chapeau).
« e » : se prononce comme le « ê » français. Pas d’autre nuance de e en japonais.
« ai », « ei » « oi »: prononcer aï, eï et oï
« Su » : Prononcer « ssu ».
« ch » : Prononcer « tch » => chuchu = tchoutchou

C’est tout. Normalement, vous ne devriez pas rencontrer d’autre difficulté pour prononcer du japonais.
Pour les traductions, tous les exemples ci-dessous utilisent un niveau de politesse assez élevé, donc vous devriez pouvoir les employer dans n’importe quel contexte.

Grammaire

Un peu de grammaire peut vous aider à retenir de comprendre un peu comment les phrases sont articulées. En fait, c’est même très simple : le verbe doit être à la fin, et chaque mot/ groupe de mot est suivis par une particule qui détermine son rôle dans la phrase.
Par exemple, « ha » (prononcer wa) est la particule de sujet, « wo » d’objet, « ga » de sujet indirect, « he » de direction, « ni » de position, et « de » d’action.

Par exemple :

Watashi ha nihon he ikimasu
Je japon aller => je vais/j’irai au japon
Marie san ha nimotsu wo motteimasu
Marie valise porter => marie porte une/sa valise

Les verbes

Assez simple. Pas d’accord en genre ni en nombre. Pas d’article non plus d’ailleurs.
Uniquement 2 temps: le présent et le passé.
Présent : se fini par « masu »
Passé : se fini par « mashita »

Ex :
watashi ha sake wo nomimasu : je bois du sake
watashi ha sake wo nomimashita : j’ai bu du saké.

La négation

Hai = oui, iie = non. Mais contrairement au français, le « non » signifie « je ne suis pas d’accord avec ce qui a été dit ».
sashimi ga suki deha arimasen ka ? : vous n’aimez pas les sashimi ?
iie = si, je les aime
hai = non, je n’aime pas ça.

(Bon, dans la plupart des questions, ça marche comme chez nous, mais il faut se méfier des questions négatives).
Pour exprimer la négation sur un verbe, il suffit de changer le « masu » en « masen ».
Watashi ha kuroasan wo tabemasen (je ne mange pas de croissant)

Fin de phrases

Une phrase se termine par son verbe, et si besoin un suffixe de contexte.
– ka : question
– yo : le locuteur insiste sur la phrase/son point de vue
– ne : n’est ce pas
ex :
neko desu. (neko = chat, desu = verbe être) => C’est un chat.
Neko desu ka ? Est-ce un chat ?
Neko desu yo ! Bien sûr que c’est un chat !
Neko desu ne C’est un chat, n’est ce pas.

Vocabulaire

Les must :

Bonjour (le matin) : ohayou gozaimasu
Bonjour (général) : konnichiwa
Bonjour (soir) : konbanwa
Bonne nuit : oyasumi nasai
Au revoir (on revient) : ittekimasu
Au revoir : sayounara

S’il vous plait : onegai shimasu
Merci : arigatou gozaimasu
De rien (si on vous remercie) : dou itashi mashite
Excusez moi : sumimasen
Pardon : gomen nasai

C’est bon : oishii desu
J’aime (ça) : suki desu
Je n’aime pas trop : amari suki dewa arimasen
J’ai faim : onaka suita !
Je n’ai plus faim : onaka ippai
J’en reprendrais bien un peu : okawari onegai shimasu
Non merci (quand on vous offre qqch): kekko desu
Merci pour le repas : gochisou sama deshita

Je (moi) : watashi (fille), boku (garçon)
Attention !: abunai !
Pas bon, impossible : dame
C’était bien : yokatta desu
Bains (publics) : onsen
Salle de bain : ofuro
Auberge japonaise : ryokan
Tant pis : zannen

Excusez moi, Je ne parle pas japonais : sumimasen, nihongo wo hanasemasen
Je suis perdu: maigo ni narimashita
Attendez un instant : chotto matetekudasai
Je voudrais ça/cela (shopping) : sore onegai shimasu
C’était très joli (après une visite) totemo kirei deshita
C’était marrant/intéressant : omoshirokatta desu
Je ne me sens pas très bien: chotto kimochi warui desu.
Allez prendre un bain: ofuro douzo

Les questions

Comment allez-vous ? : o genki desu ka ?
Où sont les toilettes ? : toire ha doko desu ka ?
Excusez moi, je voudrais aller à xxx…: sumimasen ga, xxx he ikitai ndesu ga…
D’où venez-vous ?: doko kara kimashita ka ?
De France !: Furansu kara kimashita
Qu’est ce que c’est que ça ?: Sore ha nan desu ka ?
Ou est Nao ?: Nao san ha doko desu ka ?

Avoir l’air fort

Les exemples/contextes ci dessous servent uniquement a avoir l’air à l’aise dans la conversation. Mais d’un autre coté, ça poussera votre interlocuteur a continuer la conversation, ou au moins essayer. Bref, c’est plus sympa que de rien répondre.

Quand on vous pose une question :
– soit vous avez un peu compris, dans ce cas « sou desu ne… » => phrase standard pour vous laisser du temps pour réfléchir. En français, on dirait « et bien… »
– Rien compris : « sumimasen, nihongo wo hanasemasen »

Quand on vous explique quelque chose, régulièrement, « sokka », ou « sou desu ka ». En français, « ah bon ? Vraiment ? », Et ça incitera votre interlocuteur à oublier sa timidité.

De manière générale, le japonais est très contextuel. Si une partie de la phrase peut être déduite du contexte, elle est généralement omise. Pour un étranger, cette aubaine permet une certaine forme de communication impossible a avoir en français avant quelques années d’études.

Par exemple :

Si au cours d’un repas, vous voulez proposer du vin à Mr Yamada, prenez simplement la bouteille et dites « Yamada san ha ? ». De cette façon, vous placez Mr Yamada comme sujet de l’action, et vu que vous tenez la bouteille, il comprendra immédiatement.

Idem si vous cherchez quelqu’un : Si par exemple, Raph est introuvable dans la maison, prenez un air un peu perdu (facile:-), et dites « Raph ha ? »

Caractères utiles

Ci-dessous, quelques caractères qu’il est utile de reconnaître.
入口: iriguchi, entrée (bus, métro)
出口: deguchi, sortie
女: onna, femme (pratique pour les bains)
男: otoko, homme
一、二、三、四、五、六、七、八、九、十 : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
円 : “en”. Unité monétaire. 二00円 => 200 yens

Katakana

Le katakana est un syllabaire utilisé pour les mots étranger. C’est très pratique de s’en souvenir un petit peu, parce que si on peu prononcer le mot, alors on arrivera a le comprendre : les mots empruntés le sont généralement à l’anglais ou au français. Le tiret sert à allonger le son.

Exemples utiles
ソープ so-pu : Soap (savon)
シャンプ shanpu : Shampoo (shampoing)
バス basu : bus
タクシ takushi : taxi
パン pan : pain
ズボン zubon : (un peu modifié) Jupon, Pantalon
コート ko-to : coat : manteau
フランス furansu : France
レストラン resutoran : restaurant
マリ Mari : Marie
ベルトラン Berutoran : Bertrand (mais ils vont en baver)

Bien se tenir

Il ne faut pas

  • Se moucher bruyamment
  • Parler à qqn (ou de qqn) en oubliant « san »
  • Planter ses baguettes dans le riz
  • Entrer dans une maison avec ses chaussures
  • Vider l’eau du bain juste après soi.
  • Demander directement à quelqu’un que vous ne connaissez pas bien ce qu’il fait dans la vie.
  • Demander si votre interlocuteur a une grande/petite maison

Il faut

  • Toujours donner et recevoir des deux mains (y compris lorsqu’on sert à boire, ou qu’on se fait servir)
  • Saluer en se courbant
  • Servir à boire à son hôte
  • Prendre sa douche avant d’entrer dans un bain (public ou non)

Aller plus loin

Si vous souhaitez aller plus loin dans l’apprentissage du Japonais, voici quelques “must”:

  • minna no nihongo : LE livre de référence. Le mieux est de prendre la version Japonaise, ce qui vous forcera à manipuler Hiragana. Il y a aussi un guide grammatical en français.
  • Kanji-a-day Un petit site proposant d’étudier un kanji différent chaque jour.
  • Podcast NHK Un ensemble de petites leçons gratuites à l’oral permettant de se familiariser avec le Japonais.
  • Le JLPT : Japanese Langage Proficiency Test. L’équivalent du TOEIC. Si vous aimez les défis ou si vous avez besoin de reconnaissance, ce test est fait pour vous. Il y a 4 niveaux, et vous aurez une certaine reconnaissance à partir du niveau 2. (C.a.d qu’il ne sert a rien de passer un niveau 4 si vous espérez trouver un travail au Japon.)
    J’ai pour ma part passé le niveau 3 sans trop de problème après 1 an intensif au Japon, et espère pouvoir tenter le niveau 2 un jour ou l’autre.

Préparer son voyage

Il y a quelques petits trucs qui vous faciliteront la vie si vous avez prévu d’aller au Japon.

  • Pesez vos valises chez vous avant de partir, et assurez-vous que le poid ne dépasse pas le maximum autorisé par votre billet. Les transporteurs sont devenus plus stricts, et il n’est pas rare de devoir réorganiser sa valise au dernier moment.
    Les taxes par kilo supplémentaire sont assez impressionnantes, et il n’est pas agréable de devoir rouvrir une valise soigneusement organisée.
  • Pensez aux cadeaux pour les personnes vous accueillant.
  • Prenez avec vous le nom, adresse et téléphone de votre contact principal dans l’avion. Il vous faudra en effet remplir la “disembarkation card” qui vous sera distribué pendant le vol.
  • Si vous restez moins de 3 mois, (voyage sans visa), vous avez droit à la “JR RailPass”, un pass national vous permettant de prendre presque tous les trains JR. Vu le prix des transports au Japon, c’est un bon moyen de faire des économies.
  • Si vous disposez d’un ordinateur et d’internet (probable si vous lisez ces lignes, pensez à vous enregistrer en ligne. Vous gagnerez du temps et serez moins stressé.
  • Pour vos appareils électriques, vérifiez que “110~240V” est bien écrit sur les transformateurs. Il est facile de trouver des adaptateurs de prise, mais ils ne servent à rien si le transfo. de votre appareil ne marche qu’en 240V.
  • Si, comme moi, vous aimez le look “barbe de 3 jour”, faites-vous un peu violence et rasez-vous. Je ne sais pas si c’est partout comme ça, mais j’ai pu constater que le passage a l’immigration se passait beaucoup mieux en étant bien rasé. (j’imagine qu’ils nous prennent pour des terroristes en puissance sinon…)

では、みんなさん日本語を勉強しましょう!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *